Si queremos hablar sobre las joyas de la literatura y filosofía eslovaca, también en las ondas de RSI, resulta imprescindible que estén también traducidas a su bello idioma. Si no, ¿para qué les va a servir que yo se las presente?
En la entrevista a la lingüista y traductora, y también la pedagoga de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Comenio Mónica Sánchez Presa me he centrado en la pregunta de por qué la situación en el ámbito de las traducciones de la literatura eslovaca es insatisfactoria y cómo podríamos mejorarla. Enseguida les ofrezco sus respuestas.
Mónica Sánchez Presa Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.
Repito para todos ustedes - la página de internet, en la que podrán encontrar toda la información necesaria es www.slovenskahispanistika.wordpress.com