Y ahora me dirijo nuevamente a todos los que quieran conocer el idioma eslovaco, descubrir las bellezas de la tierra eslovaca y, sobre todo, a los que quieran aprender algún refrán o una breve estrofa de una canción folclórica eslovaca. Quisiera enseñarles breves fragmentos de algunas canciones populares eslovacas que están relacionadas con alguna localidad. Siguiendo mi curso que lleva el nombre de “Viajamos por Eslovaquia cantando y aprendiendo el idioma” ustedes tienen la oportunidad de aprender, aparte de algunas palabras del idioma eslovaco, las canciones y la información relacionada con la localidad mencionada en ellas. Como séptima les propongo una canción que menciona la ciudad de Malacky y se llama Išiel Macek do Malacek – Anduvo Macek a Malacky. Para cantarla a cappella, es decir, para que disfruten de una versión “limpia” de la canción también esta vez me ayudará Katarína Hlbocká. Aún me falta recordarles que la versión escrita de las canciones la encontrarán en nuestra página web. Es posible que entre las versiones cantadas aparezcan pequeñas diferencias, debido a la presencia del dialecto.
"Malacky - un buen lugar para vivir": éste es el lema del logotipo oficial de la ciudad. No ha llegado ahí por casualidad. Se dice que Malacky tiene un tamaño y una ubicación ideales. Malacky representa el corazón de la región de Záhorje que se extiende entre el río Morava y los Pequeños Cárpatos y ofrece una inmensa diversidad en un área pequeña. Los visitantes encontrarán allí fragantes pinares llenos de setas, el río Morava con su rico ecosistema e intrincada historia, dunas de arena y lagos naturales, los Pequeños Cárpatos llenos de castillos y ruinas, cuevas, antiguos túneles mineros y, sobre todo, rutas de senderismo y ciclismo. Los aficionados a la historia podrán echar una mirada al pasado, a los tiempos en que gobernaba allí una de las familias nobles más importantes de Eslovaquia, los Pálffy o dar paseo por el hermoso Parque del Castillo. Asimismo, los católicos devotos pueden visitar el singular lugar de peregrinación de la Escalinata Santa. En el pasado los habitantes de Malacky trabajaban en los campos y bosques. Los campesinos se ganaban la vida conduciendo carros y talando árboles. No les interesaban el comercio ni la artesanía. Confiaban en la tierra, el sostén de la familia, que les daba al menos cierta seguridad. Sin embargo, no podían vivir solo de la agricultura. Así que buscaron trabajo en la cercana Bratislava, en Viena, viajaron a Bohemia y cruzaron el mar. Hoy en día la ciudad tiene 18.800 habitantes, a los cuales se les ofrecen todas las infraestructuras modernas para poder llevar una vida cómoda y placentera.
Antes de cantar les vamos a leer y traducir la letra.
Išiel Macek do Malacek
Išiel Macek do Malacek šošovičku mlácic,
zabudol si cepy doma, musel sa on vrácic.
[:Hej, Macejko, Macejko-ko-ko-ko-ko,
zahraj mi na cenko-ko-ko-ko-ko,
na tú cenku strunu-nu-nu-nu-nu,
hej, dzunu, dzunu-nu-nu-nu-nu.:]
Išiel – significa “anduvo“, el infinitivo del verbo es “ísť” - “andar”
Macek – es un nombre masculino
do – es la preposición “en” o “a”
Malacek – Malacky es el nombre de la ciudad
šošovičku – “šošovička” es el diminutivo de “lenteja”.
mlácic – la forma correcta es “mlátiť”,significa “trillar”.
zabudol si – se olvidó, del verbo “olvidar” “zabudnúť”
cepy – significa “mayales”
doma – en casa, “dom” es “casa”.
musel – tuvo que, del verbo “deber” o “tener que” - “musieť “.
sa vrácic – la forma correcta es “vrátiť”, significa “volver”.
on – él, pronombre.
Hej – exclamación.
Macejko – el diminutivo del nombre masculino Macek
zahraj – ¡toca!, del verbo “tocar” “zahrať” o “hrať”.
mi – a mí, pronombre.
na cenko – suavecito, la forma correcta es “tenko” – fino, suavemente.
na – es la preposición “en”.
tú – “tá” significa “aquella”, pronombre.
cenkú – suave, fina, la forma correcta es “tenká” – fina, suave
strunu – “struna” significa “cuerda”
dzunu – ningún significado
Todo junto: Macek se fue andando a Malacky para trillar las lentejas, olvidó sus mayales en casa, tuvo que volver. Hej, Macejko, Macejko, tócame una suave melodía, con esa cuerda fina.
Probablemente no haya eslovaco que no conozca la canción "Išiel Macek do Malaciek", popular por su carácter melódico incluso en el extranjero y cantada por varios intérpretes conocidos. Varios entusiastas se pusieron manos a la obra para desvelar los orígenes de la canción y averiguar quién era realmente Macek. Hay unas tres docenas de expertos eslovacos que fundaron la Conferencia Internacional sobre Macek. "Los autores de la música y la letra eran maestros del cifrado y la codificación", declaró Stanislav Bellan, secretario de la conferencia. La letra de la canción es muy sencilla, un hombre vuelve a casa para recoger los mayales y conversa con su esposa buscándolos. Ella le dice que están colgados en el sótano, solo un ciego no los podría ver. Como ya hemos dicho la canción ha sido cantada por grandes cantantes. Por ejemplo, esta es la versión del famosísimo cantante checo Karel Gott.
Incluso la más famosa cantante de “chanson” checoslovaca Hana Hegerová incluyó esta canción en su repertorio.
Ahora les ofrezco una versión folclórica presentada por el conjunto de címbalo Grajcar.
Viajamos por Eslovaquia_Išiel Macek
Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.