El nombre de Bratislava cumple 100 años

El nombre de Bratislava cumple 100 años

Puesto que desde hace siglos en nuestra capital viven diversas minorías nacionales, durante mucho período llevó un nombre trilingüe - Pressburg, Pozsony y Bratislava. Sin embargo, empezó llevar sólo del nombre de Bratislava a partir del 16 de marzo de 1919, hace exactamente 100 años. En aquel entonces, todos los funcionarios estatales y también las autoridades eclesiásticas tuvieron que prestar juramento al estado checoslovaco. El idioma eslovaco, junto al checo que se usaba en Chequia, finalmente se convirtió idioma oficial del país. Sin embargo, muchos de los habitantes de Bratislava eran alemanes o húngaros. Había que solucionar los idiomas de los letreros de las calles, de las tiendas etc. Para obtener más información al respecto la redactora Hana Michalčíková visitó el Museo Municipal y entrevistóa la doctora Elena Kurincová.

La comunicación en tres idiomas - alemán, húngaro y eslovaco - se mantuvo aún en nuestra ciudad después del nacimiento de la primera República Checoslovaca. En tres idiomas no solo se hablaba en el ámbito público o en la calle, sino también en los actos oficiales. El primer censo que se celebró en Checoslovaquia en 1919 demostró que en Bratislava vivía un 36,3 % de alemanes, un 29 % de húngaros y un 32,9 % de checoslovacos. Puesto que la nueva Checoslovaquia inmediatamente tras su surgimiento se adhirió al Acuerdo de Paris sobre los Derechos de las Minorías Nacionales, los derechos de las minorías que vivían en Bratislava en aquel entonces estaban conformes con la legislación internacional.

El germanista Jozef Tancer sostiene que el uso de varios idiomas tenía que ver con un determinado grupo social, caracterizado por cierto tipo de profesión, clase social y edad. A decir de él, no podemos hablar de una simple coexistencia igualitaria de varios idiomas, sino más de una jerarquía social. Entonces nos podemos imaginar en que idioma hablaban determinados grupos.

El germanista Jozef Tancer escribió un maravilloso libro titulado "Las lenguas desatadas". En este libro publicó sus investigaciones y las entrevistas realizadas a los últimos habitantes de Pressburg, que hablaban en 2 o 3 idiomas. Las investigaciones demuestran que el uso del idioma dependía del medio y de la clase social en la que la persona se movía. Era fácil reconocer a los funcionarios de las instituciones públicas que tenía que aprender correctamente el eslovaco o checoslovaco, luego a los que trabajaban en el comercio que tenían que hablar bien los tres idiomas. También había alemanes que hablaban solo su idioma, puesto que frecuentaban exclusivamente las escuelas y sociedades alemanas.

¿En qué año o período se realizó el cambio o transformación de los nombres trilingües de las calles y tiendas en nombres eslovacos - la eslovaquización?

Los nombres de las calles y plazas fueron transcritos en varias etapas. La primera etapa fue entre los años 1920 - 1921 y luego llegó la del año 1930. En la primera fase se renombraban las calles y plazas más importantes y sobre todo, las que llevaban los nombres de miembros de la dinastía Habsburgo - marcados en aquel entonces como "enemigos de la nación checoslovaca". Por ejemplo, la plaza del Emperador Guillermo empezó a llamarse la plaza de la República, en la actualidad se le llama la plaza SNP - del Levantamiento Nacional Eslovaco. La plaza Principal, que en la actualidad ha vuelto a tener ese nombre, se llamó plaza de Tomáš Garrigue Masaryk, nombre del primer presidente checoslovaco.

Aquí podemos ver la Orden de transcripción de las calles y plazas emitida por el alcalde Samuel Zoch. El documento está datado del día 29 de junio de 1919.

Este documento fue redactado ya en la primera fase del surgimiento de las instituciones de la administración estatal checoslovaca. El alcalde Samuel Zoch emitió aún en tres idiomas la Orden de transcripción de las calles y plazas. Puesto que se trataba de cerca de 300 calles y plazas, el proceso de renombramiento fue muy largo. Además de dar nombres nuevos, los historiadores y los archiveros poco a poco tenían que documentar los nombres viejos para que se conservaran en los archivos de la ciudad. Estos datos continúan formando parte de nuestra rica historia.

Entonces, la plaza Principal empezó a llamarse la plaza de Tomáš Garrigue Masaryk, la calle de María Teresa se convirtió en la calle Podhradská o la calle de Isabel en Mickiewiczova.

El procedimiento se llamó oficialmente la "checoslovaquización". Sin embargo, los estudios lingüísticos demuestran que se trató más de una "eslovaquización" toponímica. Los nuevos topónimos estuvieron inspirados en los nombres de destacadas personalidades checoslovacas, eslovacas o incluso eslavas. Por ejemplo, la calle de Mickiewicz, la calle de Pushkin, la plaza de Šafárik o de Jirásek.

Los topónimos trilingües se podían encontrar en Bratislava hasta 1933. ¿Verdad?

Hasta el año 1933 hubo letreros de calles y plazas en tres idiomas. Luego llegó un período en el que el número de los habitantes de la nacionalidad húngara cayó por debajo del 16% y los letreros empezaron a escribirse en dos idiomas -eslovaco y alemán. Cambiar los letreros varias veces en pocos años representaba para la alcaldía un gasto enorme.

El nombre de Bratislava cumple 100 años Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.



Ladislava Hudzovičová

Živé vysielanie ??:??

Práve vysielame